Best drummer in the world photo tumblr_ns9wqvkGKV1s7g1rno5_500_zpsvpjotsfx.gif

lunes, 18 de noviembre de 2013

RADIO JACK 16 - 2009.07.17

RADIO JACK.
Kai & Reita
[2009.07.17]



(c)link por Mony San
_

K: Sí, buenas tardes, soy Kai de the GazettE. Empezamos la nueva versión de RADIO JACK de esta semana. Entonces hoy, es inmediatamente después de el lanzamiento y llamé a alguien de the GazettE para que me ayudara y esta es la persona.

R: Es Reita (risas).

K: De nuevo (risas). Bueno estamos bastante familiarizados entre nosotros, pero…

R: Yeah, bueno, estamos familiarizados… como, para poner hacia arriba mis palabras.

K: (risas), yeah, es verdad.

R: Como ahora (risas).

K: Yeah, porque eres el maestro de ceremonias.

R: Tú sabes, oí un rumor de que habrá un nuevo y desconocido MC la próxima semana y mira, aquí estoy (risas).

K: Sólo tomas ventaja de lo que digo… (risas).

R: Yep, tomo ventaja (risas).

K: Nos mantendremos compitiendo como MC (risas).

R: (risas ).

K: Pero estamos bastante familiarizados entre nosotros, entonces me pregunto si esta noche será así, ¿seremos capaces de mantener la atención en la conversación?.

R: Bueno eres el líder… lo diré una vez “por favor, cuide de mí”.

K: Sí, ¡cuide de mí también!.

R: ¡Sí!.

K: Bien, nuestros avances hasta este momento, en realidad, hemos lanzado recién DIM, pero en realidad estaremos comenzando nuestra gira mañana (risas).

R: Yeah, es cierto.

K: ¿Tenemos tiempo? (risas).

R: No lo tenemos.

K: No tenemos nada de tiempo después de todo. Nada (risas). Umh, hasta ahora, bueno, hemos estado pensando bastante en lo que se viene, ¿o no?.

R: Yeah, lo hemos hecho.

K: Hemos estado hacienda muchas cosas diferentes y… hemos estado ensayando desde el 3 de abril, ¿verdad?.

R: Verdad.

K: Pero… vamos con normalidad en nuestro calendario y tendremos presentaciones desde mañana (risas).

R: Yeah, pero estará lleno de nuevos desafíos y no sabemos qué pasará, pero… estamos dando un buen paso hacia adelante.

K: Ah, ¿eso piensas con el comienzo de la gira desde mañana?.

R: Yep.

K: Sí, bien, bueno estamos en la hora en que tenemos que poner una canción--

R: Yeah, es verdad. Pero como que estas escuchando la canción única.

K: Yeah, es como eso, ¿no la han lanzado ya?, la gente está diciendo “queremos oír las otras canciones”, entonces vamos derecho a la otra canción. La canción que ha sido elegida es A MOTH UNDER THE SKIN, ¿qué significa Reita?. Qué significa?, ¿qué significa “moth”?.

R: Ah, eso es “ga”.

K: Ah yeah, es “ga”, ¿o no?.

R: Y “under the skin?” es "hika no shita no ga".

K: Ohhhhhh, ¡ya veo! (risas), supongo que eso es…

R: Tiene un profundo significado, creo que deberían disfrutar de la canción mientras leen la letra.

K: Y también, es lo que somos ¿no?, como cuando explicamos esta canción en las entrevistas, como en las de las revistas, decimos que si lees la letra mientras la escuchas, creemos que sería un poco diferente. Sí, queremos que todos ustedes la oigan aquí. Por favor oigan, esto es A MOTH UNDER THE SKIN de the GazettE.

===CANCIÓN===

K: Sí, la canción que escucharon fue A MOTH UNDER THE SKIN, de the GazettE. Esto es RADIO JACK con Kai…

R: Y Reita.

K: Lo estamos llevando a ustedes, bien, la verdad es que Reita está conmigo…

R: Ah, perdón.

K: Significa que tomaremos las solicitudes con preguntas desde la página oficial. Entonces haremos… “Respuestas Rápidas” -- R &

K: "De Kai y Reita".

K: A-ah, muchas gracias (risas), diciendo esto ahora (risas), fue un poco sorpresivo (risas).

R: Lo siento (risas).

K: No, gracias (risas). Bien, comencemos con esto. Hemos recibido muchas preguntas… entonces comenzaré con algunas… Nombre para la Radio: Konyo. Encantada de conocerlos. Siempre los estoy apoyando. Me preguntaba si podrían ayudarme con algo. Estoy descubriendo lo duro y más duro que es relacionarse con la gente en el trabajo y estoy trabajando lo más duro que puedo para revertir esto. Es duro relacionarse con la gente ¿no?. Cuando era joven, siempre pensaba que este tipo de problemas se iban cuando uno crecía. Entonces me preguntaba si podría oír que me dijeran “buen trabajo” y “buena suerte” con mi trabajo y teniendo hijos. Si pueden hacerlo, pienso que seré capaz de ser fuerte. Gracias. (Estallido de risas), esto de verdad no es algo que podamos responder rápidamente (risas).

R: Yeah, no podemos, pero así, a pesar de que pienso que este tipo de problema van a desaparecer cuando seas grande, aparece otra vez cuando se es adulto.

K: Yeah, es verdad.

R: Porque tu posición cambia ¿no?, en diferentes aspectos.

K: Yeah.

R: Estoy seguro que nos mantendremos preocupados de muchas cosas diferentes, ¿verdad?.

K: Eso mismo me pregunto, eso mismo me pregunto…

R: Bueno, realmente… buen trabajo.

K: Yeah, ¡buen trabajo…!.

R: Por favor, da lo mejor de ti.

K: ¡Por favor, da lo mejor de ti!.

R: Bueno… si estas escuchando nuestra música, como diversión, te hará feliz.

K: Ohh, lo relacionas muy bien (risas), estás diferente a la última vez~

R: Soy el MC desconocido.

K: (risas).

R: Bien, el próximo, ¿puedo leerlo?.

K: Yeah, continúa.

R: Kai, buenas tardes. Ah su apodo es Youkan. Oigo tu programa todas las semanas. Mientras digo esto, lo he oído bastante desde que Kai se ha convertido en el anfitrión.

K: (estallido de risas).

R: ¡¡Oh!!, ¡¡no puedes decir eso!!.

K: Está bien~ (risas).

R: Antes, pensaba que la voz de Reita era realmente linda, pero terminó por gustarme más la voz de Kai, después de que él se convirtiera en el anfitrión.

K: ¡Oh!.

R: La voz de Reita es realmente baja [en bajo me refiero a un tono bajo, una voz grave]. La voz de Kai hace que mi corazón duela (risas).

K: Oh por Dios… (risas).

R: Eso hace que me pregunte qué es lo que me gusta o disgusta de la voz de los hombres. Me estaba preguntando si a Kai le gusta o le disgusta algo en relación a la voz de las mujeres. Por favor sigan dando lo mejor de ustedes. “We Rock”.

K: ¿Sus voces?.

R: Yeah.

K: Sus voces… ah, es bastante importante ¿no?.

R: ¿Qué tipo de voces te gustan?.

K: Que tipo… una voz serena, probablemente me gusta eso… como que ellas no…

R: ¿Griten mucho?

K: Yeah, gritar mucho. Yo… creo que eso es lo mejor.

R: Hm... ¿eso es bastante… ? (los dos estallan en risas).

K: No sé a lo que te refieres (risas), ¿qué hay de ti?.

R: Um, Yo… no me preocupo realmente de la voz de las mujeres, pero… ¿me preocupo sobre su uso de las palabras?.

K: Yeah, es verdad. Las mujeres… no deberían decir cosas como “¡mierda!” (risas), como que tú no quieres que digan ese tipo de cosas.

R: Y si dicen “¡bastardo!”… (risas).

K: (risas) Yeah, es verdad… pero bueno, es algo personal.

R: Yeah, bueno, las voces cambian ¿no?... no me preocupo de eso.

K: Yeah, tampoco me preocupo de eso.

R: Aunque parece que muchas mujeres lo hacen.

K: Yeah, a las mujeres… probablemente le gustan las voces graves.

R: Yeah, voy a un entrenamiento vocal para eso.

K: No lo necesitas (risas).

R: (risas).

K: Bien, ¡el próximo!, su nombre para la radio… su apodo es Nimuro. Kai y Reita, buenas tardes. Sé que es repentino, pero tengo un problema. ¿Cómo llaman a las máquinas en donde pones dos monedas de 100yen y una cápsula sale? [se refiere a esto] yo las llamo “gachapon”, pero mis amigos parecen llamarla “gachagacha”, entonces he comenzado a negar que las llamo “gachapon”, ¿es raro llamarlas “gachapon?”.

R: Um... como sea, ¿cómo las llamas?.

K: Las llamo “gachapon”.

R: Ah... ahora lo entiendo (risas).

K: (risas).

R: Yo las llamo “gachagacha”.

K: Pero, oye…

R: Una "Chaa-ga, chaa-ga".

K: Pero, siempre he… como los juguetes de Muscle Man que estaban en esas maquinas ¿verdad?, espera, ¿probablemente no se llamaban “gachapon”?.

R: Son “gachagacha”.

K: Pero "gachagacha" no suena. Los cascabeles de las maquinas suenan como “gacha” y después cuando el juguete sale, es como “pon”, entonces no tiene sentido. Es por eso que la llaman “gachapon”.

R: Yeah, pero no suena y después sale… suena como “g-gacha”… “pon” (risas).

K: (risas) Con “gachagacha”, no hay “pon”. No suena, por eso yo digo “gachapon”.

R: Bueno yo les digo "gachagacha".

K: Bueno…

R: Como sea, todos en GazettE tienen uno de esos - una tarjeta de memoria, como un USB --

K: Yeah, yeah.

R: Y la llamamos “gachakon” (risas)

K: Yeah, a "gachakon." (risas)

R: Nosotros hicimos un "gachakon".

K: "Gachakon"... ¿por qué eso? (risas).

R: Yeah, me pregunto por qué.

K: Me pregunto por qué… pero son bastante lujosos, ¿o no?, la gente con gachakon.

R: Yeah, lo son.

K: Bueno, probablemente. Supongo… la gente en la que piensas no diría eso… en realidad la llamarían “gachakon” (risas). De verdad he oído mucho de eso (risas), pero tampoco está bien (risas). Puedes llamarlo como “gachapon”

R: Yeah, el hecho es que nos dimos cuenta de que lo que decimos aquí significa que tiene dos nombres.

K: Yeah, así es. Entonces por favor dile a tus amigos, deberías decírselo a tus amigos.

R: Sí.

K: Sí. Bueno con esto pondremos una canción más --

R: ¡Yeah!.

K: De DIM--

R: ¡¡Yeah!!.

K: Entonces por favor oigan, esto es Shiroki Yuutsu de the GazzetE.

===CANCIÓN===

K: Sí la canción que escucharon recién fue Shiroki Yuutsu de the GazettE. Bien, este es el programa RADIO JACK que Kai y Reita… (risas).

R: Están llevando para ustedes (risas). Sí… ¡qué rudo!, ¡ni siquiera alcancé a decir mi nombre! (risas).

K: (risas) Yeah, estas en lo cierto. ¿Por qué dije Reita? (risas)

R: Esto es “Respuestas Rápidas”.

K & R: "¡De Kai y Reita!" (los dos estallan en risas)

R: Sí.

K: Nombre para la radio: Rapisu Raspberry. Me encanta DISTRESS AND COMA.

R: Ah, muchas gracias.

K: Cuando lo compré, me enamoré de alguien y muchas cosas pasaron y terminé por agobiar a sus padres. En ese momento, mis sentimientos y pensamientos se vinculaban con las letras y atmósfera de la canción y de verdad los relacionaba. Estudié ballet clásico por casi 10 años, entonces pensé que la letra del puente [el puente en una canción es la parte en donde no se canta, sólo hay música… por lo tanto en sí no sé a qué se refiere realmente esta persona] realmente corresponden a la música. En el mismo tiempo, sentí que podría finalmente ser aceptada. También la sonrisa de Kai me ayudó… ¿qué? (risas) ¡está escrito ahí! (risas), muchas gracias (risas). Bien, aquí está la pregunta. ¿Qué tipo de gesto le gustan o disgustan en relación a las chicas?, esperaré ansiosa sus respuestas.

R: ¿Gestos que me gusten?, no sé…

K: Gestos que me gustan...

R: Dije esto años atrás, pero me gusta cuando las chicas inflan sus mejillas… pero… apenas lo hacen hoy en día. [Creo que con eso de las mejillas se refiere a cuando las personas se amurran/taiman y tienden a inflar sus mejillas y fruncir sus labios como signo de enojo]

K: Yeah, ¡no los hay!.

R: Si lo imagino, pienso que es muy lindo.

K: (risas).

R: Pero no he visto a nadie hacer eso. Inflar sus mejillas…

K: Yeah, no lo he visto definitivamente. Hm… gestos que me gustas. Bueno esto podría sonar algo pervertido (risas).

R: Continúa, me encantan las cosas pervertidas.

K: (risas) Um, bueno cuando una mujer deja caer algo, um, me gusta cuando ellas no las recogen agachándose/de cuclillas… ¿entiendes a los que me refiero? (risas).

R: ¿Cómo?, ¿sus manos son súper largas?.

K: (risas) No, no, no. ¿Cómo debería explicarlo? (risas), um, no puedo mostrártelo incluso si lo hago aquí, pero como… no recogiendo algo en cuclillas, pero… ¿cómo te lo explico?, como recogiendo algo mientras doblas y bajas la espalda. [A esto es a lo que se refiere Kai, pero en versión femenina]

R: ¿Cómo las mujeres que usan faldas?.

K: Bueno en su mayoría OLs. [Me costó un mundo saber a qué se refería con OLs y es una abreviatura para las chicas que son oficinistas o así como las secretarías… creo, ya saben esas que usan falditas muy cortas, nuestro Kai es un pervertido]

R: Ah, entiendo.

K: Me gusta, cuando lo hacen, por alguna razón…

R: Es pervertido (los dos estallan en risas), yeah, eso es pervertido.

K: (risas) Me gusta un tipo así. Viéndolo es así. Pero de igual modo no intento alzar la vista a su falda o a su pecho--

R: Sí, pero a pesar de que no estás diciendo nada, sólo diciendo esto a todos es como si trataras de ponerte en su lista buena.

K: (risas) Pero no estoy diciendo que mirar sus pechos o bajo su ropa sea bueno. Me gusta su postura.

R: Ah, ya veo.

K: Me gusta mucho, mucho… ohhh, ¡esto es bueno!, esperamos a las 12am, es tiempo para esto--

R: Oh, esto me interesa.

K: (risas) Bien, lo opuesto ahora, gestos que no te gustan.

R: ¿Gestos que no me gustan?, uh… ¿qué se sienten de piernas cruzadas?.

K: Ah, sí, ¿una mujer se sienta así en el suelo?.

R: Yeah, sentándose con las piernas cruzadas…

K: Yeah, también lo odio.

R: Me pregunto porque… como… ¿es un poco indecente?.

K: Yeah, es indecente. Bueno lo que no me gusta es… arg me pregunto por qué. Sorprendente, veo muchas chicas que van como “ahhh” con sus bocas abiertas.

R: ... ¡eso no se ve!.

K: (risas) ¡Lo ves mucho en los dramas!, ocurre mucho, mucho. Como cuando ellas usan palitos [esos para comer]… no me gustan sus bocas abiertas… supongo que lo odio…

R: ¿Lo odias?.

K: Yeah, un poco…

R: ... N-nadie te lo está haciendo (los dos estallan en risas). Nadie te está obligando, pero ¿tú dijiste que lo odiabas? (risas).

K: Bien, bien. (risas) no, lo odio, sin embargo no tengo más opción que luchar con ello (risas).

R: Ah, bien.

K: Está bien, pero como que es un poco rudo, ¿verdad?, sólo lo siento cuando lo veo.

R: Como, ¿ellas son infantiles?.

K: Como, ellas tienen malos modales. No lo puedo evitar, pero siento eso.

R: Ohh, algunos son un poco conservadores, ¿o no? (risas).

K: (risas) Bueno, um… esto estaba destinado a ser "Respuestas Rápidas de Kai y Reita" pero no hemos respondido ninguna pregunta de manera rápida.

R: No, no lo hicimos.

K: Yeah, deberíamos hacer esto “los dos centavos de Kai y Reita” (risas) [con dos centavos es una expresión británica para demostrar algo de humildad o disculparse previamente a decir algo, sería algo así como “el aporte de…”, para más aclaraciones, lean esto]

R: Pero no podrían hablar mucho con eso.

K: Yeah, no podría (risas).

R: Sería como “estás diciendo demasiado”, nunca podríamos parar.

K: (risas) Yeah, eso sería bueno.

R: Yeah, lo sería.

K: Bien, nos estamos quedando cortos de tiempo, así que terminaremos esta parte e iremos con otra canción. Hemos tenido suficiente de esta conversación, entonces tenemos que ir a la canción.

R: Yeah, hemos estado esperando por esto.

K: Sí, quiero poner otra canción, pero ya saben, pensé mucho sobre qué canción poner y elegí una canción basándome en mi propio juicio de cual sería buena. Uh… elegí otra canción de DIM. Entonces por favor oigan, esto es IN THE MIDDLE OF CHAOS de the GazettE.

===CANCIÓN===

K: Sí, la canción que escucharon recién fue IN THE MIDDLE OF CHAOS de the GazettE.

R: Bastante genial ¿huh?.

K: ¡Sí!, este es el programa RADIO JACK con Kai de the GazettE y…

R: …Reita (risas). Fue una larga pausa.

K: (risas) Bueno, desafortunadamente, hemos llegado al fin de nuestro show, pero ¿cómo fue después de un tiempo sin hacerlo?.

R: ¿El show de radio?.

K: Yeah. La radio… ¿cómo te sentiste volviendo?.

R: Bueno… me siento como si, finalmente, hubiese encontrado el lugar a donde pertenezco.

K: Ohhhh... de verdad… tú sabes, no es como si fuesen a decir “tendremos a Reita para la semana siguiente”, después de que hayas terminado toda esta etiqueta falsa (risas).

R: No, no quiero decir eso. Me estas agobiando completamente.

K: (risas).

R: Me estas privando de un trabajo, jeez.

K: Yeah... con esta atenta conversación.

R: Pero, la próxima semana…

K: ¿Si?.

R: ¿Puedo venir de nuevo?.

K: ¡Oh!, ¡por supuesto!.

R: ¿De verdad?.

K: ¿Vendrás?.

R: ¡¡Por supuesto!! (los dos estallan en risas).

K: Bien, por favor, ven de nuevo la próxima semana, ¿yeah?.

R: Yeah, gracias.

K: ¡Me gustaría!, ¡bien!, estaremos esperando por todos sus mails, también esperaremos sus pensamientos sobre DIM. Y actualmente estamos recolectando los mensajes con el tema de las experiencias o primera experiencia.

R: Al líder les gustarán esas~

K: (risas) No, no, no. no me refiero a eso con “¡la primera experiencia”! (risas), como sea, por favor envíen sus mensajes a ps-jaz@bayfm.co.jp. Por favor incluyan sus nombres para la radio, nombre completo, dirección e email. Las personas cuyos mensajes sean elegidos, recibirán un drumhead autografiado [no supe como traducir drumhead, pero es una parte de un tambor de esos de batería, vean] como regalo. Eso es para dos personas.

R: Yep, los firmaremos.

K: Y pueden oír esta emisión desde cualquier computador en el país. Por favor accedan al programa de radio desde la página de Bayfm. Después de que termine la emisión de hoy, podrán de tener acceso a ella hasta la próxima semana en el sitio web y un mensaje de the GazettE para la gente que no ha oído nuestro nuevo álbum, DIM, por favor revísenlo. Um… tocamos tres canciones de él hoy, pero hay muchas canciones nuevas y también regrabamos otras. Entonces óiganlas. Mañana comenzaremos nuestra gira nacional, The Gazette DIM SCENE tour09, pero seguiremos en la area Bay.

R: Yeah, lo estaremos, porque también somos “Bay”.

K: (risas) Yeah. Estaremos en Ichikawa Shibunka Kaikan el 20 de Julio, en Chiba-ken Bunka Kaikan el 24 de agosto y muchos lugares diferentes en todo el país. Nuestro Final es en el Saitama Super Arena, vengan a vernos.

R: Estamos bastante cerca de Chiba, ¿no?.

K: Yeah, lo estamos. Vamos a lugares donde la mayoría de la gente que quiera vernos pueda hacerlo. La información sobre the GazettE puede ser encontrada en nuestra página oficial: www.pscompany.co.jp/gazette o pueden sólo buscar de nosotros o algo así. ¡Por favor miren los detalles ahí!.

R: Oh… ¡la fuerza de tu influencia da miedo! (risas). Sí, mírenlo, mírenlo (risas).

K: Sí… (risas), bien, ¡con esto! Um… RADIO JACK (risas). Esto fue RADIO JACK con Kai de the GazettE y…

R: ¡Reita!

K: ¡Sí!, sus anfitriones hoy fueron Kai de the GazettE y…

R: ¡Reita!

K: Bien, ¡nos vemos la próxima semana~!, ¡bye bye!

R: Bye bye~


FIN!

Ingles(c) whitesongs@LJ
Español(c)cockayne-soup

No hay comentarios:

Publicar un comentario